El árbol de la semana n.14 – 北美红杉 – Sequoia sempervirens

Como lo prometido es deuda, en el árbol de la semana de hoy vamos a hablar del campeón de talla, del más alto entre los altos, de la inimitable Secuoya roja, conocida como Sequoia sempervirens por su nombre científico.

Esbelta secuoya roja al lado de nuestro habitual Yao Ming

Esbelta secuoya roja al lado de nuestro habitual Yao Ming

Su nombre común en chino es 北美红杉, que significa:

  • 北美红杉 (běi měi hóng shān): Norteamérica (北美) + rojo (红) + pino, abeto (杉) = El Pino Rojo Norteamericano.
    • 北美 (běi měi): norte (北) + bonito / bueno / “en este caso viene de 美国 (měi guó) – EEUU” (美)
  • Descomposición y sugerencia de mnemotécnico:
    • 北 (běi) = cuchara, cucharón / daga (匕 bǐ) + cuchara, cucharón / daga (匕 bǐ) -> Cruzando dos dagas haces una rosa de los vientos, malo será que una de ellas no apunte al norte.
    • 美 (měi) = oveja, cabra (羊 yáng) + grande (大 dà) -> ¿Qué hay más bello que los grandes ojos de una cabra mirándote fijamente?.
    • 红 (hóng) = trabajo / obrero / destreza (工 gōng) + seda (纟 mì) -> De tanto trabajar la seda sus manos se volvieron rojas.
    • 杉 (shān) = madera, árbol (木 mù) + cabello, cerdas (彡 shān) -> Los pinos y abetos son árboles cuyas hojas parecen cabellos.

Pues bien, aquí tenemos al “boss” de los rascacielos vegetales, la forma de vida más alta del planeta, la Secuoya roja.

Al igual que su pariente de la semana pasada, la Secuoya roja es una conifera perennifolia de enorme longevidad y espectacular talla, ostentado el récord de los 115,61 metros de altura un ejemplar llamado Hyperion, que sigue actualmente vivo en un lugar indeterminado (por protección) del Parque Nacional de Redwood, al norte de San Francisco, California.

Su distribución natural se reduce a una estrecha franja del oeste de Norteamérica que se extiende desde el sur de Oregón hasta California central. Ocupando, allí, tanto los llanos como la región de colinas de las zonas húmedas y brumosas de la costa. Sin embargo, ha sido introducido en muchas regiones de Europa de clima húmedo e inviernos suaves como árbol ornamental.

Es un árbol de tronco muy recto, cilíndrico y, en ejemplares adultos, con un engrosamiento muy respetable de hasta 8 metros de diámetro en la base. La corteza es muy gruesa, profundamente estriada y de un color pardorrojizo y sus acículas son de hasta 2 centímetros de largo, lineadas, lanceoladas y acabadas en punta.

Como podéis ver, tanto su nombre común como el nombre en chino hacen referencia al color rojo y esto se debe a la intensa coloración pardorrojiza de su madera que la han convertido en un gran material para ebanistería.

Para más datos sobre esta especie que quiso tocar las nubes podéis consultar su artículo en la wikipedia o echar una ojo a su ficha de infojardín.

El otoño ha llegado a 红桥梁

Apreciados lectores,

Tal como reza el título del post, el otoño ha llegado a 红桥梁, y como sucede con la actividad de crecimiento de los árboles, la actividad de nuestra web también va a mermar.

En estos últimos meses la salud, lamentablemente, no me está acompañando todo lo que quisiese y, esta semana, además, ha surgido un nuevo imprevisto que ha obligado a la otra mitad del equipo de 红桥梁 a volver a China durante, probablemente, un par de meses.

Ante estas bruscas y adversas condiciones, no podemos garantizaros el mismo ritmo de producción de entradas al que os teníamos acostumbrados y es por esto que escribimos el presente comunicado.

Sea como sea, 红桥梁 seguirá creciendo (es otoño, nunca invierno :^D) y ya, a día de hoy, dispone de un fondo de 67 poemas que os pueden entretener durante largo tiempo. En este ínterin acabaremos las fichas de caligrafía de las entradas más antiguas y seguiremos con los poemas y el árbol de la semana, pero a un ritmo más paulatino y menos regular.

Deseándoos un magnífico domingo de otoño me despido hasta la próxima semana.

Atentamente,
Burnaron de 红桥梁

Estampa otoñal

Estampa otoñal

El árbol de la semana n.13 – 巨杉 – Sequoiadendron giganteum

En el árbol de la semana de hoy vamos a hablar de otro campeón, de hecho, ÉL campeón entre los grandes y un notable entre los longevos. Hablamos del Sequoiadendron giganteum o Secuoya gigante para los amigos.

Secuoya gigante con Yao Ming al lado (el minúsculo puntito rojo en la base del árbol)

Secuoya gigante con Yao Ming al lado (el minúsculo puntito rojo en la base del árbol)

Su nombre común en chino es 巨杉, que significa:

  • 巨杉 (jù shān): muy grande, enorme, gigantesco (巨) + pino, abeto (杉) = El Enorme Pino.
  • Descomposición y sugerencia de mnemotécnico:
    • 巨 (jù) = caja (radical) (匚 fāng) + caja (radical) (匚 fāng) -> Para que una caja pueda contener cualquier otra caja, la primera debe de ser la más grande, enorme, descomunal, gigantesca
    • 杉 (shān) = madera, árbol (木 mù) + cabello, cerdas (彡 shān) -> Los pinos y abetos son árboles cuyas hojas parecen cabellos.

Su nombre en chino ya lo deja claro, ENORME (巨 jù), pues estamos hablando del mayor ser vivo (por volumen) del planeta tierra y, consecuentemente, también del árbol más grande, aunque no del más alto, como veremos la próxima semana.

Se trata de una conífera perennifolia que, de media, alcanza los 80 metros de altura con una copa piramidal bastante densa y ramificada, y con una base, extraordinariamente gruesa, de 6 a 8 metros de diámetro. Las medidas récord de la especie, sin embargo, están en 94,8 metros de altura y 17 metros de diámetro.

A pesar de que ha sido introducido en otras partes del mundo con fines ornamentales, actualmente, su hábitat natural se reduce a las laderas occidentales de Sierra Nevada en California, entre los 1500 y los 2500 metros de altitud.

Como ya dejamos entrever en la introducción, se trata, también, de una de las formas de vida más longevas, ostentando, el ejemplar más viejo conocido, los 3500 años de edad.

Sus hojas son en forma de acicula de 3 a 6 mm de longitud dispuestas en espiral o en 3 hileras, y que, al frotarlas, desprenden un aroma a anís. En lo que respecta a la corteza, es agrietada, profundamente surcada y muy gruesa, llegando a los 90 cm de espesor en la base, lo que provee al árbol de una importante protección frente al fuego, elemento importante en su ciclo biológico, puesto que la apertura de sus conos se ve facilitada por el aire caliente ascendente de los incendios, y sus semillas agradecen la limpieza del suelo del bosque que éste realiza dado que necesitan de la ausencia de competencia vegetal para germinar y desarrollarse.

Para que os hagáis una idea de su descomunal tamaño, el ejemplar más grande en la actualidad, el General Sherman, tiene un volumen de 1486,9 metros cúbicos y un peso aproximado de 2100 toneladas, kilo arriba kilo abajo… Lo que, en cantidad de madera, equivaldría a media hectárea de píceas.

Para más datos sobre este gigante del mundo moderno podéis consultar su artículo en la wikipedia o echar una ojo a su ficha de infojardín.

Poema Chino 67: “Amarrando de noche en el Puente del Arce” 《 枫桥夜泊 》

En el poema chino de esta semana tratamos una conocida obra clásica del poeta 张继 (Zhāng Jì).

Tal como sugiere el título, se describe el bello paisaje de medianoche del, todavía en pie, Puente del Arce, en el que los barcos pesqueros amarran y zarpan constantemente, provocando un baile nocturno de sombras y luces.

Veamos qué nos dice la obra:


枫桥夜泊 fēng qiáo yè bó por 张继 zhāng jì de la dinastía 唐 táng

月落乌啼霜满天,yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,

江枫渔火对愁眠。jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián.

姑苏城外寒山寺,gū sū chéng wài hán shān sì,

夜半钟声到客船。yè bàn zhōng shēng dào kè chuán.


生词:shēngcí :

  • 枫桥 (fēng qiáo): arce (枫) + puente (桥) = El Puente del Arce – se trata de un puente que aún existe y que se encuentra en la actual 苏州市 (Suzhou).
  • 乌 (wū): cuervo / negro.
  • 渔 (yú): pescador / pescar.
  • 姑苏 (gū sū): tía, hermana del padre / cuñada, hermana del marido (姑) + revivir, resucitar (苏) = 姑苏 (Gūsū) se trata de otro nombre para 苏州市 (Suzhou) heredado de la montaña que se encuentra al suroeste de sus murallas y que recibe dicho nombre, la Montaña 姑苏 (Gūsū).

Traducción:

Amarrando de noche en el Puente del Arce (枫桥):

La luna desciende los cuervos (乌) graznan (y) el cielo está lleno de escarcha*,

los arces del río (y) los fuegos de los pescadores (渔) mutuamente se inquietan el sueño**.

Fuera de la ciudad de Gūsū (姑苏) el Templo de la Fría Montaña,

a medianoche el sonido de (su) tambor*** llega al barco de pasajeros.

Anotaciones:
* : esta expresión no debe tomarse en su sentido literal, puesto que es imposible, sino que la noche es muy fría.
**: el verdadero significado de esta expresión se ha perdido a lo largo de los años y existen varias interpretaciones. Hemos escogido la que creemos más plausible, que es la personificación de la sombra de los arces y las luces de los barcos que, en el ajetreo del amarrar y zarpar, no siempre están en movimiento, de ahí que se inquieten el sueño.
***: cuando el poeta dice 钟, se refiere a 敲钟 (golpear el tambor), que, en tiempos de la dinastía 唐, era costumbre que los templos lo hicieran a media noche.

Interpretación:
1r: Veo la luna descender y oigo los cuervos graznar en la gélida noche,
2o: la sombra de los arces de la rivera proyectada por las luces de los barcos pesqueros no descansa en su baile perpetuo.
3r: A las afueras de la ciudad de Gūsū se encuentra el Templo de la Fría Montaña,
4o: del cual, a medianoche, surge el rugido de su tambor que llega hasta nuestro barco.


poema chino 枫桥夜泊: luces de embarcación que no dejan descansar la silueta del pobre arce.

poema chino 枫桥夜泊: luces de embarcación que no dejan descansar la silueta del pobre arce.


PDF descargable del poema: poema chino 枫桥夜泊

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 枫桥夜泊

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 枫桥夜泊

El árbol de la semana n.12 – 欧洲红豆杉 – Taxus baccata

En el árbol de la semana de hoy, vamos a hablar de un campeón entre los lentos, un campeón entre los tóxicos, y un campeón entre los antiguos, nada más y nada menos que del Taxus baccata, conocido por todos como el Tejo común.

Rama de tejo con sus frutos característicos y su desarrollo.

Rama de tejo con sus frutos característicos y su desarrollo.

Su nombre común en chino es 欧洲红豆杉 o 红豆杉 (aunque éste último también se usa para designar al Tejo chino), que significa:

  • 欧洲红豆杉 (ōu zhōu hóng dòu shān): Europa, europeo (欧洲) + alubia roja, azuki (红豆) + pino, abeto (杉) = El Pino Europeo de las Alubias Rojas.
    • 欧洲 (ōu zhōu) = Europa (abr.) (欧) + continente / isleta, cayo (洲)
    • 红豆 (hóng dòu) = rojo (红) + leguminosas, legumbre / alubia / guisante (豆)
  • Descomposición y sugerencia de mnemotécnico:
    • 欧 (ōu) = área, región / distrito (区 qū) + adeudar / escasear, carecer de / bostezar (欠 qiàn) -> Europa es una región que, aunque no lo parezca, carece, por lo general, de muchos recursos como el petróleo, el oro, etc.
    • 洲 (zhōu) = provincia, prefectura / estado (州 zhōu) + agua (氵 shuǐ) -> Un continente es un “estado” (léase como tierra) rodeado por las aguas.
    • 红 (hóng) = trabajo / obrero / destreza (工 gōng) + seda (纟 mì) -> De tanto trabajar la seda sus manos se volvieron rojas.
    • 豆 (dòu) = hierbas (䒑 cǎo) + boca / abertura, agujero (口 kǒu) + uno (一 yī) -> De una abertura en la alubia está surgiendo una hierba.
    • 杉 (shān) = madera, árbol (木 mù) + cabello, cerdas (彡 shān) -> Los pinos y abetos son árboles cuyas hojas parecen cabellos.

El Tejo común es una especie de conífera que habita en Europa, el oeste asiático y el norte de África, aunque, lamentablemente, por las cualidades de su madera, sus poblaciones salvajes se han visto notablemente diezmadas.

Se trata de un árbol de hoja perenne que puede llegar a los 20 metros de altura, aunque habitualmente se mantiene en un porte arbustivo o de pequeño arbolito muy ramificado. Su copa es piramidal con un follaje muy denso. El tronco suele ser robusto y corto con la corteza de color rosada o anaranjada.

Las hojas son lineares, planas y terminadas en punta, con una longitud de 1 a 4 centímetros y una anchura de 2 a 3 milímetros. Presentan un color verde oscuro por el haz y de una tonalidad amarillenta por el envés, y se distribuyen a lo largo del tallo describiendo una espiral y opuestas a la del otro lado.

En los tejos, al igual que en los Ginkgos, que ya tratamos aquí, existen árboles machos y hembras. Los machos producen conos encargados de emitir el polen y los tejos hembra producen los característicos arilos carnosos de intenso rojo y sus semillas, que se encuentran parcialmente cubierta por éstos.

A excepción del arilo que es comestible y de dulce sabor, el resto de la planta es fuertemente venenosa. Su toxicidad es tal que, en tiempos de dominación romana, los guerreros enemigos la utilizaban como medio de suicidio antes de ser apresados por las tropas del imperio.

Para concluir, mencionar que el gran motivo de la desaparición de la mayor parte de sus poblaciones salvajes fue debida a la tentadora calidad de su rojiza madera, que, desde antiguo ha sido muy apreciada entre carpinteros, ebanistas y, sobretodo, arqueros, por su densidad, flexibilidad y resistencia a la podredumbre.

Para más datos sobre este antiguo, tóxico, pero utilísimo árbol podéis consultar su artículo en la wikipedia o echar una ojeada a su ficha de infojardín.

Poema Chino 66: “El canto de Liangzhou” 《 凉州词 》

En el poema chino de esta semana tratamos un canto popular de la dinastía 唐 conocido como “El canto de LiangZhou” y que en su época fue conocido y popular.

Existen varios cantos de distintos autores que comparten el mismo título y, esta semana, trataremos el del poeta 王翰 wáng hàn.

En la obra se ven reflejados los anhelos, pesares y reflexiones del soldado de la época que está a punto de entrar en combate y que sabe cual es su probable destino.

Pasemos a ver la obra:


凉州词 liáng zhōu cí por 王翰 wáng hàn de la dinastía 唐 táng

葡萄美酒夜光杯,pú táo měi jiǔ yè guāng bēi,

欲饮琵琶马上催。yù yǐn pí pá mǎ shàng cuī.

醉卧沙场君莫笑,zuì wò shā chǎng jūn mò xiào,

古来征战几人回?gǔ lái zhēng zhàn jǐ rén huí?


生词:shēngcí :

  • 葡萄 (pú táo): uva (葡) + uva (萄) = uva.
  • 琵琶 (pí pá): laúd chino (琵) + laúd chino (琶) = pipa – laúd chino.
  • 马上 (mǎ shàng): caballo (马) + encima, arriba, subir / previo / primero (de varios elementos) = enseguida, inmediatamente, al instante.
  • 催 (cuī): hacer que uno se dé prisa, urgir / acelerar.
  • 卧 (wò): acostarse, estar acostado / agacharse, agazaparse.
  • 沙场 (shā chǎng): arena, cosa arenosa / granuloso (沙) + espacio abierto y llano (场) = arenal, campo de batalla.
  • 征战 (zhēng zhàn): viaje / expedición / emprender una larga campaña / atacar (征) + guerra / combate, combatir / batalla (战) = campaña militar, expedición militar.

Traducción:

El canto de Liangzhou:

Buen vino de uva (葡萄) (en un) vaso luminoso*,

(uno) desea beber (pero) la pipa (琵琶)** (nos) urge (催) inmediatamente (马上).

Ebrios (y) agazapados (卧) (en) el campo de batalla (沙场) señor no se ría,

desde antiguo cuantas personas han vuelto de una campaña militar (征战)?

Anotaciones:
* : el vaso luminoso, conocido como 夜光杯 (yè guāng bēi) se refiere a un tipo de vaso hecho de jade blanco que brillaba en la oscuridad.
**: la pipa, o laúd chino, era usada para dar órdenes en el campo de batalla, de análoga manera a los tambores y las cornetas en Europa.

Interpretación:
1r: Veo ante mi un vaso luminoso de excelente vino,
2o: deseo beberlo pero oigo los acordes de la pipa que me ordenan ir al combate de inmediato.
3r: Señor no se ría si nos ve ebrios y agazapados en el campo de batalla,
4o: al fin y al cabo, desde antiguo, cuantos de nosotros vuelven a casa después de la guerra?


poema chino 凉州词: la última agradable visión antes que los acordes de la pipa los llame a combate.

poema chino 凉州词: la última agradable visión antes que los acordes de la pipa los llame a combate.


PDF descargable del poema: poema chino 凉州词

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 凉州词

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 凉州词

El árbol de la semana n.11 – 栗 – Castanea spp.

En el árbol de la semana de hoy, tal como se puede ver en el título, no tratamos una especie en concreto sino un conjunto de ellas, las mundialmente conocidas como Castaños y que, en estas fechas de otoño (hemisferio norte) son tan populares.

Rama de castaño florida, acompañada de un erizo y su famoso fruto.

Rama de castaño florida, acompañada de un erizo y su famoso fruto.

Su nombre común en chino es 栗, que significa:

  • 栗 (lì): temblar / castaña, castaño.
  • Descomposición y sugerencia de mnemotécnico:
    • 栗 (lì) = cubierta (覀 yà) + madera, árbol (木 mù) -> Una castaña es, básicamente, una parte del árbol con cubierta.

Los Castaños son un grupo de nueve especies de árboles nativas de las regiones templadas del hemisferio norte. Todas ellas son interfértiles, hibridando sin dificultad, y dando lugar, así, a una intergradación morfológica que puede hacer muy difícil la catalogación de un determinado ejemplar en una u otra especie. Motivo, éste, por el que decidimos tratar al grupo en un solo artículo y no separarlos por especie.

Su velocidad de crecimiento va desde la moderada de los Castaños chinos (C. mollisima) a la rápida de las especies americanas (C. dentata, C. pumila) y europea (C. sativa). Sus alturas también varían desde las especies de porte casi arbustivo hasta los gigantes americanos C. dentata de 60 metros.

Los castaños chinos y japoneses son de copa ancha, mientras que la especie europea y, particularmente, las americanas tienden a crecimientos marcadamente erectos cuando están acompañados de otros árboles.

Las hojas son simples, ovadas o lanceoladas, de márgenes aserrados, con estípulas prominentes y tempranamente caducas, con limbo delgado algo coriáceo y nervios secundarios no ramificados que se extienden hasta el margen, cada nervio termina en un diente afilado o arista bien desarrollada.

Sus flores surgen a finales de primavera o principios de verano. Se distribuyen en amentos axilares erectos que llevan las flores masculinas en su parte distal y las femeninas en la base. A pesar de estar presentes flores de los dos sexos en el mismo árbol, no se produce la autopolinización porque no son compatibles entre ellas, necesitan del polen de otro castaño, sin importar su especie, puesto que hibridan con facilidad como dijimos anteriormente.

El fruto, la castaña, se encuentra encerrada en una cúpula de 5 a 11 cm de diámetro, conocida vulgarmente como erizo, que, normalmente, se encuentran agrupados en las ramas y contienen de una a siete castañas dependiendo de la especie y variedad.

Históricamente, la relación de los castaños y el hombre viene ya de muy antiguo. Cultivada desde hace milenios por todas las culturas, desde China hasta el Atlántico, por sus nutritivos frutos que, durante mucho tiempo, fueron la fuente principal de hidratos de carbono en la alimentación humana en muchas zonas de Europa hasta la llegada de la patata; y también por su madera, muy apreciada por su calidad y belleza, tanto en ebanistería como en carpintería. Sus hojas y corteza también poseen propiedades medicinales, siendo un excelente astringente, empleado contra la disentería y la diarrea, y, en infusión, utilizada para hacer gárgaras o enjuagues, y útil contra las inflamaciones de la garganta y la tos.

Para más datos sobre este amable y generosísimo grupo de árboles podéis consultar su artículo en la wikipedia.

Poema Chino 65: “La residencia temporal del Emperador” 《 行宫 》

En el poema chino de esta semana el autor, 元稹 Yuán Zhěn, nos habla del despilfarro económico que hace el emperador de aquel entonces, 唐玄宗 Táng Xuánzōng; y, para tratar tan peliagudo tema, el poeta se centra en una residencia temporal del monarca (行宫 xíng gōng), que permanece constantemente vacía, con la única compañía de las bellas flores de sus jardines y de las sirvientas encanecidas por el transcurso de los años.

Veamos, pues, como el poeta se refiere al delicado asunto:


行宫 xíng gōng por 元稹 yuán zhěn de la dinastía 唐 táng

寥落古行宫,liáo luò gǔ xíng gōng,

宫花寂寞红。gōng huā jì mò hóng.

白头宫女在,bái tóu gōng nǚ zài,

闲坐说玄宗。xián zuò shuō xuán zōng.


生词:shēngcí :

  • 寥落 (liáo luò): vacío / solitario / poco (寥) + caer / bajar / recaer / reposar / declinar (落) = poco denso, disperso – “el poeta le confiere al término de matiz de frío, aburrido, vacío, desolado…“.
  • 寂寞 (jì mò): silencioso / solitario (寂) + solitario, solo (寞) = solitario, solo / tranquilo, silencioso.
  • 宫女 (gōng nǚ): palacio (宫) + sexo femenino, mujer / hija (女) = sirvienta de palacio.
  • 说 (shuō): decir, hablar / explicar / criticar / teoría.
  • 玄宗 (xuán zōng): negro / misterioso (玄) + clan / secta / propósito / modelo (宗) = 唐玄宗 – “el poeta se refiere al emperador 玄宗 de la dinastía 唐“.

Traducción:

La residencia temporal del Emperador (行宫)*:

La antigua residencia temporal está vacía y desolada (寥落),

(con) las flores de palacio en un silencioso (寂寞) rojo.

Las sirvientas (宫女) (con) el pelo encanecido (白头)**,

se sientan ociosamente a criticar (说) a Xuánzōng (玄宗).

Anotaciones:
* : 行宫 es el término para referirse a la residencia temporal de un emperador.
**: 白头 se refiere a que las sirvientas ya tienen canas (白发).

Interpretación:
1r: La vieja residencia temporal del emperador se encuentra vacía y desolada,
2o: sus flores de vivo rojo permanecen allí en silencio.
3r: Y las sirvientas que ya tienen el pelo canoso,
4o: en su exceso de tiempo libre se sientan a criticar al emperador Xuánzōng (玄宗).


poema chino 行宫: canosas sirvientas malmetiendo sobre el emperador entre las rojas flores.

poema chino 行宫: canosas sirvientas malmetiendo sobre el emperador entre las rojas flores.


PDF descargable del poema: poema chino 行宫

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 行宫

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 行宫

¡Feliz Halloween! 《万圣节快乐》

Minientrada

¡Os deseamos que paséis una terrorífica noche de halloween con los vuestros y unas buenas películas de miedete! 万圣节快乐!

万圣节快乐!!! ¡¡¡Feliz Halloween!!!

万圣节快乐!!!
¡¡¡Feliz Halloween!!!

El árbol de la semana n.10 – 普通胡桃 – Juglans regia

En el árbol de la semana de hoy tratamos una especie de excelente madera, fragantes hojas y aún mejor fruto seco. Nos referimos al inigualable Juglans regia, conocido como Nogal por los amigos.

Brote nuevo de nogal con floración y frutos.

Brote nuevo de nogal con floración y frutos.

Su nombre común en chino es 普通胡桃, que significa:

  • 普通胡桃 (pǔ tōng hú táo): ordinario, común (普通 pǔ tōng) + nuez, nogal (胡桃 hú táo) = El Nogal Común.
    • 普通 (pǔ tōng): general, universal (普) + comunicar, estar en conexión (通) = ordinario, común
    • 胡桃 (hú táo): temerario (胡) + melocotón, melocotonero / durazno, duraznero (桃) = nuez, nogal
  • Descomposición y sugerencia de mnemotécnico:
    • 普 (pǔ) = sol / día (日 rì) + juntar, unir, combinar / y (並 bìng) -> Un día junto a otro día igual es lo común en la vida del hombre.
    • 通 (tōng) = caminar (辶 chuò) + camino amurallado (甬 yǒng) -> Comunicar es conectar dos puntos por medio de un camino amurallado por el que se camina.
    • 胡 (hú) = antiguo, viejo (古 gǔ) + luna / mes (月 yuè) -> En lunas (tiempos) antiguas la gente era más temeraria.
    • 桃 (táo) = madera, árbol (木 mù) + augurio, predecir / predicción (兆 zhào) -> La persona ve al árbol y predice que dará sus melocotones.

El Nogal es un árbol caducifolio de hasta 25 metros de altura originario de la zona que se extiende desde China hasta el suroeste de Europa.

Sus hojas son muy tardías y brotan cuando los demás árboles ya poseen toda la fronda. Son opuestas y compuestas, imparipinnadas de entre 20 y 40 centímetros de longitud; con de 3 a 4 pares de folíolos de hasta 15 centímetros de longitud cada uno y elíptico-lanceolados.

Florece entre abril y junio con flores unisexuales, verdosas, de las cuales las masculinas son las más llamativas en forma de amentos amarillo-verdosos de 3 a 10 centímetros de longitud.

Se trata de una especie de alto valor histórico, económico y ecológico que se cultiva desde muy antiguo por su fruto comestible y por su excelente madera, dura, oscura y de gran calidad que la hacen muy atractiva para la ebanistería.

Otro de sus usos es para la obtención de la nogalina presente en la cubierta verde del fruto que se utiliza como tinte o pintura para el cuero y la madera.

También se le atribuyen numerosas propiedades medicinales como, por ejemplo, la gran cantidad de vitamina A presente en sus hojas que las hacen muy útiles como astringente; y con sus frutos verdes dejados macerar en aguardiente de los que se obtiene un licor con propiedades medicinales utilizado, principalmente, para calmar el dolor de estómago.

Para más datos sobre esta utilísima especie podéis consultar su artículo en la wikipedia o también su ficha de infojardín.