Poema Chino 64: “Enviado al terrateniente Qiu en una noche de otoño” 《 秋夜寄丘员外 》

En el poema chino de esta semana el poeta expresa la añoranza que sentía en una noche de otoño por su amigo, el terrateniente Qiu (丘 o 邱), que se encontraba, en aquel momento, viviendo aislado de la sociedad.

El nombre completo del añorado era Qiu Dan (邱丹) o Qiu Ershier (邱二十二) (que probablemente hacía referencia a que era el vigésimo segundo hijo). El término 员外 (yuán wài) podría estar refiriéndose a su antiguo rango en el funcionariado, 员外郎 (yuán wài láng), o bien, simplemente, hacer referencia a su situación de terrateniente, que es por la que nos hemos decantado en este artículo.

Esta obra es conocida también por otros muchos nombres: 秋夜寄丘二十二员外, 秋夜寄邱二十二员外, 秋夜寄邱员外, 秋夜寄丘员外, 寄丘员外 y 寄邱员外.

Y después de esta introducción pasemos, pues, a leer este sentido poema:


秋夜寄丘员外 qiū yè jì qiū yuán wài por 韦应物 wéi yìng wù de la dinastía 唐 táng

怀君属秋夜,huái jūn shǔ qiū yè,

散步咏凉天。sàn bù yǒng liáng tiān.

空山松子落,kōng shān sōng zǐ luò,

幽人应未眠。yōu rén yīng wèi mián.


生词:shēngcí :

  • 寄 (jì): enviar, remitir / depositar / depender de / “el autor usa aquí este carácter no indicando literalmente que le envía la obra a su amigo, sino que la escribe pensando en él, echándolo de menos“.
  • 丘 (qiū): cerro, colina, loma, montículo / – “en este caso, es el apellido del amigo del poeta“.
  • 员外 (yuán wài): miembro de una organización, persona dedicada a cierta actividad (员) + fuera / otro / extranjero / exterior (外) = terrateniente.
  • 怀 (huái): seno, pecho / mente / anhelar, añorar / abrigar.
  • 属 (shǔ): categoría, especie, género / pertenecer a un género / subordinarse, depender.
  • 凉 (liáng): frío, fresco / desanimado.

Traducción:

Enviado (寄) al terrateniente (员外) Qiu (丘) en una noche de otoño:

(Mi) añoranza (怀) al señor en esta (属)* noche de otoño,

caminando canto (en) el frío (凉) clima.

(En la) vacía montaña los piñones** caen,

la remota persona debe aún no dormir.

Anotaciones:
* : se refiere a que la añoranza se encuentra “subordinada”, tiene lugar en esa noche de otoño.
**: en 松子, el carácter 子, añade el significado de semilla, por lo tanto se trata de las semillas del pino, los piñones.

Interpretación:
1r: En esta noche de otoño añoro a mi amigo,
2o: mientras camino canto este poema en la fría noche.
3r: Oigo caer los piñones en la vacía montaña,
4o: y seguramente mi amigo, como yo, aún sigue despierto.


poema chino 秋夜寄丘员外: el autor pensando en su amigo en una fría noche de otoño.

poema chino 秋夜寄丘员外: el autor pensando en su amigo en una fría noche de otoño.


PDF descargable del poema: poema chino 秋夜寄丘员外

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 秋夜寄丘员外

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 秋夜寄丘员外

El árbol de la semana n.9 – 银荆 – Acacia dealbata

En el árbol de la semana de hoy tratamos una especie de breve existencia y rápido crecimiento, muy habitual en los jardines de clima templado. Nos referimos a la fragante Mimosa, conocida como Acacia dealbata por su nombre científico.

Rama de Mimosa abundantemente florida con su intenso amarillo.

Rama de Mimosa abundantemente florida con su intenso amarillo.

Su nombre común en chino es 银荆, que significa:

  • 银荆 (yín jīng): plata (银) + Agnocasto (荆) = El Agnocasto de Plata
  • Descomposición y sugerencia de mnemotécnico:
    • 银 (yín) = límite, correoso, romo (艮 gěn) + oro (钅 jīn) -> El oro limitado, sin duda, es la plata.
    • 荆 (jīng) = pena, castigo / tortura, suplicio (刑 xíng = cuchillo (刂 dāo) + abrir (开 kāi)) + hierba, césped (艹 cǎo) -> Una hierba que se llama Agnocasto (Año Casto), solo puede servir para la tortura.

La Mimosa es un árbol originario de Australia y Tasmania, perennifolio y que llega a hasta los 30 metros de altura en condiciones óptimas aunque, lo habitual, es que no supere los 12 metros.

Es un árbol de crecimiento rápido y, lamentablemente, de vida breve, no suelen pasar de los 30 años de edad. Sus hojas son alternas y de gran tamaño, llegan hasta los 15 cm de longitud y 5 cm de anchura, bipinnadas con de 8 a 20 divisiones que, a su vez, se dividen en 30 pares de foliolos lineares de 3 a 4 mm de longitud.

En el hemisferio norte florece de enero a marzo, y sus flores son pequeñas, de un formidable amarillo intenso y se encuentran agrupadas en cúmulos globosos de 20 a 30 elementos que desprenden un agradable aroma.

Es un árbol que, dada su velocidad de crecimiento, se suele utilizar como planta pionera para la repoblación de terrenos deforestados, y también, por la belleza de sus flores, se planta mucho en parques y jardines de clima templado.

Para más datos sobre este aromático árbol podéis consultar su artículo en la wikipedia o también su ficha de infojardín.

Poema Chino 63: “Recordando a los hermanos de Shandong en la Fiesta del Doble Nueve” 《 九月九日忆山东兄弟 》

En el poema chino de esta semana, 王维 (Wáng Wéi) nos relata la profunda añoranza que siente por sus parientes cuando llega la Fiesta del Doble Nueve (九月九日).

En dicha fiesta se honra a los mayores y tiene lugar el noveno día del noveno mes del calendario lunar chino, de ahí el nombre de la Fiesta del Doble Nueve. Y entre las muchas tradiciones que se practican en esa fecha, hay una que se menciona en el último verso del poema y que consiste en llevar consigo ramitas de cornejo macho (茱萸) para que, con su fragancia, ahuyente a los malos espíritus.

Veamos, pues, la intensa morriña que desprende nuestro poeta de la semana:


九月九日忆山东兄弟 jiǔ yuè jiǔ rì yì shān dōng xiōng dì por 王维 wáng wéi de la dinastía 唐 táng

独在异乡为异客,dú zài yì xiāng wéi yì kè,

每逢佳节倍思亲。měi féng jiā jié bèi sī qīn.

遥知兄弟登高处,yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù,

遍插茱萸少一人。biàn chā zhū yú shǎo yī rén.


生词:shēngcí :

  • 忆 (yì): recordar, acordarse.
  • 兄弟 (xiōng dì): hermano mayor (兄) + hermano menor (弟) = hermanos.
  • 异乡 (yì xiāng): diferente / extraordinario, inusual / extraño (异) + campo, zona rural / pueblo natal, tierra natal (乡) = lugar extraño, tierra extranjera, pueblo extranjero.
  • 为 (wéi): tomar como / servir como / ser / hacer / por (voz pasiva).
  • 异客 (yì kè): diferente / extraordinario, inusual / extraño (异) + visitante, invitado, huésped / cliente (客) = un inusual visitante.
  • 每逢 (měi féng): cada (每) + encontrarse con, toparse con (逢) = cada vez, en cada ocasión.
  • 佳节 (jiā jié): bueno / bello (佳) + fiesta, festival / nudo, junta… (节) = día festivo (con el matiz positivo de bello – “bello día festivo”).
  • 倍 (bèi): vez (multiplicador) / doble.
  • 思亲 (sī qīn): pensar / pensamiento / añorar (思) + consanguíneo / pariente / querido / matrimonio (亲) = añorar a los parientes.
  • 遍 (biàn): en todas partes / todo / (clasificador para acciones de una vez).
  • 插 (chā): meter, insertar, clavar.
  • 茱萸 (zhū yú): cornejo macho (茱) + cornejo macho (萸) = El Cornejo macho – (arbusto cuyo nombre científico es Cornus mas y del que, hará unos diez días, hablamos en la sección del árbol de la semana de nuestra web. Para más detalles sobre él, aquí tenéis su entrada).

Traducción:

Recordando (忆) a los hermanos (兄弟) de Shandong en la Fiesta del Doble Nueve (九月九日)*:

Solo en un pueblo extranjero (异乡) como (为) un inusual visitante (异客),

cada vez (每逢) (que pasa este) bello día festivo (佳节) se duplica (倍) la añoranza por los parientes (思亲).

(En la) lejanía sé (que) los hermanos (兄弟) suben (a un) lugar elevado,

en todas partes (遍) meten (插) el cornejo (茱萸) (pero) falta una persona.

Anotaciones:
*: 九月九日, se trata, como ya dijimos en la introducción de este artículo,de la fiesta que se sucede en el noveno día del noveno mes de cada año del calendario lunar chino, y que, por ser el 9 del 9, recibe el nombre de la Fiesta del Doble Nueve.

Interpretación:
1r: Me siento solo en un pueblo extranjero como un inusual visitante,
2o: cada vez que llega esta bella fiesta añoro aún más a mis parientes.
3r: Sé que ellos hoy estarán en un lugar elevado pensando en mi,
4o: como yo en ellos, y es por eso que me ausento de la muchedumbre ataviada con ramas de cornejo en este día festivo.


poema chino 九月九日忆山东兄弟: 王维 alejado del animado pueblo y sintiendo en su interior una morriña sin igual.

poema chino 九月九日忆山东兄弟: 王维 alejado del animado pueblo y sintiendo en su interior una morriña sin igual.


PDF descargable del poema: poema chino 九月九日忆山东兄弟

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 九月九日忆山东兄弟

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 九月九日忆山东兄弟

El árbol de la semana n.8 – 毛泡桐 – Paulownia tomentosa

En el árbol de la semana de hoy hablamos de un bello y resistente ejemplar, la Paulownia tomentosa, conocida popularmente como Paulonia imperial.

Rama de Paulonia con su espectacular floración acompañada de la carta que relata su leyenda.

Rama de Paulonia con su espectacular floración acompañada de la carta de 花札 (huā zhá) que relata su leyenda.

Su nombre común en chino es 毛泡桐, que significa:

  • 毛泡桐 (máo pāo tóng): pelo, vello, lana, pluma (毛) + bola hinchada y blanda / esponjoso (泡) + nombre genérico para la paulonia, la aleurita, etc. (桐) = La Peluda Paulonia Esponjosa
  • Descomposición y sugerencia de mnemotécnico:
    • 毛 (máo) = pelo, vello, lana, pluma – “se trata de un carácter pictográfico cuya forma recuerda a una pluma“.
    • 泡 (pāo) = envolver, paquete / bolso, bolsa / hinchazón (包 bāo) + agua (氵 shuǐ) -> Si envuelves agua y la calientas obtendrás un paquete hinchado, redondo y blando.
    • 桐 (tóng) = madera, árbol (木 mù) + mismo, igual, semejante (同 tóng) -> Para el que no conoce, la paulonia es un árbol semejante a la aleurita.

La Paulonia imperial es un árbol caducifolio de hasta 20 metros de altura nativo del centro y oeste de China.

Posee una enormes hojas de hasta 40 centímetros con limbo cordado de ápice agudo y con el envés peludo tal como indica el carácter 毛 (máo) de su nombre en chino. En cuanto a la floración, sus flores son compuestas, de un bello color lila y llegan a medir hasta 50 centímetros de longitud.

Desde el punto de vista biológico se trata de un auténtico atleta del mundo vegetal, dado que es una de las especies con mayor capacidad de crecimiento. Los plantones jóvenes pueden llegar a crecer fácilmente varios metros en tan solo un año.

Además, presenta una gran resistencia tanto a las plagas como a las inclemencias y tiene una enorme capacidad de regeneración, incluso ante el fuego, al cual sus raíces son capaces de regenerarse sin problema.

De hecho, de esa gran capacidad de resistencia al fuego, nace la leyenda en china y japón de que la paulonia es el único árbol sobre el que el ave fénix será capaz de posarse. Una imagen que ilustra perfectamente dicha leyenda es la de la carta del fénix de la baraja de cartas japonesa hanafuda (cuyo nombre en chino es 花札 (huā zhá)) en la que se ve a la criatura mitológica posándose sobre una paulonia.

En china existía también la tradición de plantar una paulonia coincidiendo con el nacimiento de la hija y, al ser un árbol de tan veloz crecimiento, para cuando a la niña le llegaba la edad de casarse el árbol ya podía ser cortado para, con su valiosa madera, realizar artículos de regalo para la dote.

Para más datos sobre este formidable árbol podéis consultar su artículo en la wikipedia o también su ficha de infojardín.

Poema Chino 62: “Quejas de primavera” 《 春怨 》

En el poema chino de esta semana tratamos la obra más importante de 金昌绪 (Jīn Chāngxù).

Tal como veremos más adelante, el poema nos deja entrever la añoranza que siente una mujer por su marido que se encuentra lejos de casa, concretamente en 辽西 (Liáoxī), y al que intenta ver en sus sueños que, lamentablemente, son frustrados por el griterío de una desconsiderada oropéndola china.

Veamos, pues, la obra de la semana:


春怨 chūn yuàn por 金昌绪 jīn chāng xù de la dinastía 唐 táng

打起黄莺儿,dǎ qǐ huáng yīng ér,

莫教枝上啼。mò jiào zhī shàng tí.

啼时惊妾梦,tí shí jīng qiè mèng,

不得到辽西。bù dé dào liáo xī.


生词:shēngcí :

  • 打起 (dǎ qǐ): golpear / romper / combatir… (打) + levantarse / extraer / crecer / surgir / ponerse en movimiento… (起) = golpear para que se levanten – “el poeta indica que la mujer golpea las ramas para que los pájaros se marchen volando”.
  • 黄莺 (huáng yīng): amarillo (黄) + oropéndola (莺) = oropéndola china.
  • 莫教 (mò jiào): nadie / nada / no (莫) + religión / educación / crear / causar (教) = nadie causar – “el poeta se refiere a “no permitir””.
  • 妾 (qiè): concubina, su sierva (término para referirse la mujer a si misma de una manera humilde).
  • 梦 (mèng): sueño / ensueño / pesadilla.
  • 得到 (dé dào): lograr / apropiado / satisfecho / acabar (得) + llegar / ir, venir / hasta (到) = obtener / lograr / conseguir.
  • 辽西 (liáo xī): lejos (辽) + oeste, occidente, occidental (西) = Liáoxī, se refiere a una región que recibía este nombre durante la dinastía 唐 y que estaba situada en lo que actualmente es la prefectura de 锦州 (Jǐnzhōu) en la provincia de 辽宁 (Liáoníng).

Traducción:

Quejas de primavera:

(A) la oropéndola china (黄莺) golpeo para que se marche (打起),

no le permito (莫教) gritar en las ramas.

Cuando grita espanta el sueño (梦) (de) su sierva (妾)*,

(y) no consigo (得到) (llegar a) Liáoxī (辽西).

Anotaciones:
*: representa que la misma mujer está expresándose en el poema, y se refiere a si misma por el término humilde de “su sierva (妾)”.

Interpretación:
1r: Agito las ramas del árbol para que la oropéndola que en él se encuentra se marche volando,
2o: no quiero que permanezca en sus ramas gritando.
3r: Porque cuando grita me interrumpe el sueño,
4o: y no puedo llegar (en el mundo onírico) a Liáoxī para ver a mi querido.


poema chino 春怨: desconsiderada y ruidosa oropéndola a punto de recibir un antológico escobazo.

poema chino 春怨: desconsiderada y ruidosa oropéndola a punto de recibir un antológico escobazo.


PDF descargable del poema: poema chino 春怨

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 春怨

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 春怨

El árbol de la semana n.7 – 茱萸 – Cornus mas

En el árbol de la semana de hoy trataremos el aromático cornejo macho, cuyo nombre científico es Cornus mas.

Ramas de cornejo macho con sus bermellones frutos multiuso.

Ramas de cornejo macho con sus bermellones frutos multiuso.

Su nombre común en chino es 茱萸, que significa:

  • 茱萸 (zhū yú): cornejo macho (茱) + cornejo macho (萸) = El Cornejo macho
  • Descomposición y sugerencia de mnemotécnico:
    • 茱 (zhū) = hierba, césped (艹 cǎo) + escarlata, bermellón / cinabrio (朱 zhū) -> El cornejo macho es como una hierba escarlata por el color de sus frutos.
    • 萸 (yú) = un momento, un rato (臾 yú) + hierba, césped (艹 cǎo) -> El cornejo macho es una hierba en la que sus frutos tan solo duran un rato antes de que se los coman.

El cornejo macho es un arbusto o pequeño árbol caducifolio nativo del sur de Europa y el suroeste de Asia.

Es una planta que no supera los 12 metros de altura con las hojas opuestas de 4 a 10 cm de largo y de 2 a 4 cm de ancho, de forma ovada a oblonga y con el margen entero. Florece a finales del invierno, antes de echar hoja, y emite unas pequeñas flores amarillas agrupadas en cúmulos de 10 a 25 unidades.

Su fruto es comestible y, además de tener propiedades astringentes (es un componente común en la medicina china), de él se produce mermelada, vodka y, en Turquía e Irán, se consume salado y en una bebida fría tradicional.

El nueve de septiembre del calendario lunar chino se celebra la Fiesta del Doble Nueve (重阳节 Chóng yáng jié) en la que se recuerda la piedad filial que los jovenes deben profesar hacia los ancianos. En dicha celebración es tradición portar en el cabello o en una bolsa ramas de cornejo macho por la ancestral creencia de que su fragante aroma puede expulsar a los malos espíritus.

Para más datos sobre este arbusto de rojos frutos podéis consultar su artículo en la wikipedia o también su ficha de infojardín.

Poema Chino 61: “Palabras de palacio, obra de dos partes [parte 2a]” 《 宫词二首 【其二】 》

El poema chino de esta semana es la segunda parte del que empezamos en la anterior.

En ésta, el poeta nos revela la remota pero gloriosa meta de una sirvienta de canto, que, después de una monótona vida encerrada en palacio y lejos de su casa, si sus artes satisfacen al soberano, podría convertirse en la nueva favorita del emperador.

Veamos la segunda parte:


宫词二首 【其二】 gōng cí èr shǒu [qí èr] por 张祜 zhāng hù de la dinastía 唐 táng

自倚能歌日,zì yǐ néng gē rì,

先皇掌上怜。xiān huáng zhǎng shàng lián.

新声何处唱,xīn shēng hé chù chàng,

肠断李延年。cháng duàn lǐ yán nián.


生词:shēngcí :

  • 倚 (yǐ): apoyarse en / abusar de / depender de.
  • 先皇 (xiān huáng): anterior/ primero, primeramente / antepasado / difunto (先) + soberano, emperador (皇) = el emperador actual – “en este caso, hemos de interpretar 先 (xiān) como el primer emperador si contamos desde el momento actual hacia atrás, entonces se trata del emperador de la época en la que se realizó el poema, el emperador Wǔzōng (武宗) de la dinastía Táng (唐) (618 d.C – 907 d.C.)“.
  • 唱 (chàng): cantar, entonar / gritar, vocear.
  • 肠断 (cháng duàn): intestinos (肠) + romperse, quebrarse / suspender, cesar / abstenerse / decidir / absolutamente (断) = intestinos rotos – “el poeta se refería a 断肠 (duàn cháng), que significa “tener el corazón roto” o “romper el corazón a alguien”, pero, probablemente, por temas de métrica decidió intercambiar el orden de los carácteres“.
  • 李延年 (Lǐ Yánnián): ciruela, ciruelo (李) + prolongar, alargar / aplazar (延) + año, anual (年) = Lǐ Yánnián – “fue un famoso músico de la corte durante el reinado del emperador Wǔ (武) de la dinastía Hàn (汉) (206 a.C. – 220 d.C.), el poeta lo menciona no para referirse a él, sino a los sirvientes de canto de la corte en el tiempo del poema, bastante posterior a la de Lǐ Yánnián“.

Traducción:

Palabras de palacio, obra de dos partes [parte 2a]:

Depende de (倚) (ella) misma (algún) día poder cantar,

el actual emperador (先皇) en su palma piadosa.

Donde la nueva voz canta (唱),

Lǐ Yánnián (李延年) tiene el corazón roto (断肠).

Interpretación:
1r: Depende de la sirvienta algún día poder cantar ante el emperador,
2o: si él queda satisfecho le concederá todo su favor y piedad.
3r: Allí donde ella cante,
4o: todos los otros músicos tendrán el corazón roto de tristeza por no ser ellos los favoritos.


poema chino 宫词二首【其二】: sirvienta ensayando para el glorioso día ante el emperador.

poema chino 宫词二首【其二】: sirvienta ensayando para el glorioso día ante el emperador.


PDF descargable del poema: poema chino 宫词二首【其二】

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 宫词二首【其二】

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 宫词二首【其二】

El árbol de la semana n.6 – 夏栎 – Quercus robur

En el árbol de la semana de hoy hablaremos del majestuoso roble común, cuyo nombre científico es Quercus robur.

Hoja de roble con sus característicos lóbulos redondeados.

Hoja de roble con sus característicos lóbulos redondeados.

Su nombre común en chino es 夏栎, que significa:

  • 夏栎 (xià lì): verano (夏) + roble (栎) = El Roble Veraniego
  • Descomposición y sugerencia de mnemotécnico:
    • 夏 (xià) = uno (一 yī) + sí mismo / naturalmente / de, desde (自 zì) + marchar, caminar lentamente (夂 zhǐ) -> En verano, al hacer tanto calor, uno, naturalmente, camina lento para no sudar.
    • 栎 (lì) = madera, árbol (木 mù) + alegre, alegrarse, contento (乐 lè) -> El roble es un árbol que a todos alegra por la calidad de su madera.

El roble común es un árbol caducifolio de hoja plana y lobulada, con lóbulos desiguales y redondeados; de imponente porte (hasta 45 metros de altura) presente en la mayor parte de Europa y Asia occidental.

El fruto de los robles, las bellotas constituyen un buen alimento para el ganado. Y su madera, gracias a su resistencia a la humedad y a su dureza, se utilizó profusamente en la industria naval y la del ferrocarril, y actualmente aún se utiliza en ebanistería y en tonelería, además de por lo anteriormente citado, por proporcionar el mejor sabor a los buenos vinos y coñacs.

Desde el punto de vista simbólico, el roble, siempre ha sido un árbol que ha ocupado un lugar especial en la cultura popular como símbolo de fuerza y resistencia. Los romanos ya llamaban al roble tanto “robur”, que significa duro y perseverante, por la dureza de su madera, como “quercus” un vocablo latino de origen celta que significa “árbol hermoso”.

Para más datos sobre este majestuoso árbol podéis consultar su artículo en la wikipedia o también su ficha de infojardín.

Poema Chino 60: “Palabras de palacio, obra de dos partes [parte 1a]” 《 宫词二首 【其一】 》

El poema chino de esta semana también es una obra de dos partes.

En este caso, el autor, 张祜 (Zhāng Hù), nos habla de la insípida vida de las sirvientas de palacio durante la dinastía 唐.

La primera parte trata de la agobiante monotonía de las sirvientas de canto, lejos de sus hogares y todo el día encerradas, ansiando poder, algún día, cantar ante el emperador.

Esta parte también se conoce popularmente por el nombre del antiguo canto que las sirvientas entonan constantemente y que se menciona en el tercer verso, 《何满子(Hé Mǎn Zǐ)》.

Veamos, pues, la primera parte:


宫词二首 【其一】 gōng cí èr shǒu [qí yī] por 张祜 zhāng hù de la dinastía 唐 táng

故国三千里,gù guó sān qiān lǐ,

深宫二十年。shēn gōng èr shí nián.

一声何满子,yī shēng hé mǎn zǐ,

双泪落君前。shuāng lèi luò jūn qián.


生词:shēngcí :

  • 宫 (gōng): palacio / templo / castración (como castigo corporal) / primera nota de la escala pentatónica.
  • 故国 (gù guó): motivo, causa / incidente / amistad / antiguo, original (故) + país, nación, estado (国) = país con historia ancestral – el autor, en este caso, se refiere al “pueblo de origen” o al “pueblo natal” de las sirvientas de palacio.
  • 何满子 (hé mǎn zǐ): qué / cómo / porqué / cual (何) + lleno, colmado, repleto (满) + hijo / semilla / huevo / tierno, pequeño / cosa pequeña y dura (子)= el poeta se refiere a un canto popular de la dinastía 唐 llamado 何满子 (HéMǎnZǐ).
  • 双 (shuāng): par / ambos / dos, doble.

Traducción:

Palabras de palacio (宫), obra de dos partes [parte 1a]:

El pueblo natal (故国) (a) tres mil millas,

(en) lo profundo del palacio (durante) veinte años.

Un tono del HéMǎnZǐ (何满子),

pares (双) (de) lágrimas caen ante el monarca.

Interpretación:
1r: El pueblo natal de las sirvientas se encuentra muy lejos de aquí,
2o: llevan encerradas en palacio durante muchos años.
3r: Tan sólo cantan el HéMǎnZǐ,
4o: y les caen lágrimas de los ojos al pensar en algún día estar ante el emperador.


poema chino 宫词二首【其一】: sirvienta con unas ganas tremendas de ver al emperador.

poema chino 宫词二首【其一】: sirvienta con unas ganas tremendas de ver al emperador.


PDF descargable del poema: poema chino 宫词二首【其一】

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 宫词二首【其一】

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 宫词二首【其一】

El árbol de la semana n.5 – 月桂 – Laurus nobilis

En el árbol de la semana de hoy tratamos al fragante laurel, conocido
como Laurus nobilis por su nombre científico.

Fragantes hojas de laurel que dan vida a nuestros guisos.

Fragantes hojas de laurel que dan vida a nuestros guisos.

Su nombre común en chino es 月桂, que significa:

  • 月桂 (yuè guì): luna / mes, mensual (月) + cassia / laurel / canela (桂) = El Laurel Lunar
  • Descomposición y sugerencia de mnemotécnico:
    • 月 (yuè) = borde, frontera (冂 jiōng) + dos (二 èr) -> La distancia que nos separa de la luna es tan infranqueable como dos fronteras juntas.
    • 桂 (guì) = madera, árbol (木 mù) + tablilla de jade (圭 guī) -> El laurel es un árbol cuyas hojas son del color de las tablillas de jade.

Se trata de una planta originaria de la región mediterránea aunque está ampliamente cultivada en toda la península ibérica y de la que se usan sus hojas como condimento culinario.

Es un árbol de hoja perenne de 5 a 10 metros de altura con un tronco recto de lisa corteza gris y unas azuladas y aromáticas hojas lanceoladas de hasta 9 centímetros de longitud.

Como decíamos al principio, el principal uso del laurel es el de sus hojas secas o frescas en la cocina. No obstante, se trata de una planta tóxica de la que, si se abusa, puede producir importantes trastornos intestinales.

En el ámbito de la simbología, el laurel, tiene un lugar destacado y ya en la antigua Grecia la corona de este árbol era usada como indicador del más alto estatus social, que, en el Imperio Romano, derivó a símbolo de victoria. Como último punto, mencionar que también en la biblia el laurel es visto como emblema de fama y prosperidad.

Para más datos sobre este aromático árbol podéis consultar su artículo en la wikipedia o también su ficha de infojardín.