Poema Chino 66: “El canto de Liangzhou” 《 凉州词 》

En el poema chino de esta semana tratamos un canto popular de la dinastía 唐 conocido como “El canto de LiangZhou” y que en su época fue conocido y popular.

Existen varios cantos de distintos autores que comparten el mismo título y, esta semana, trataremos el del poeta 王翰 wáng hàn.

En la obra se ven reflejados los anhelos, pesares y reflexiones del soldado de la época que está a punto de entrar en combate y que sabe cual es su probable destino.

Pasemos a ver la obra:


凉州词 liáng zhōu cí por 王翰 wáng hàn de la dinastía 唐 táng

葡萄美酒夜光杯,pú táo měi jiǔ yè guāng bēi,

欲饮琵琶马上催。yù yǐn pí pá mǎ shàng cuī.

醉卧沙场君莫笑,zuì wò shā chǎng jūn mò xiào,

古来征战几人回?gǔ lái zhēng zhàn jǐ rén huí?


生词:shēngcí :

  • 葡萄 (pú táo): uva (葡) + uva (萄) = uva.
  • 琵琶 (pí pá): laúd chino (琵) + laúd chino (琶) = pipa – laúd chino.
  • 马上 (mǎ shàng): caballo (马) + encima, arriba, subir / previo / primero (de varios elementos) = enseguida, inmediatamente, al instante.
  • 催 (cuī): hacer que uno se dé prisa, urgir / acelerar.
  • 卧 (wò): acostarse, estar acostado / agacharse, agazaparse.
  • 沙场 (shā chǎng): arena, cosa arenosa / granuloso (沙) + espacio abierto y llano (场) = arenal, campo de batalla.
  • 征战 (zhēng zhàn): viaje / expedición / emprender una larga campaña / atacar (征) + guerra / combate, combatir / batalla (战) = campaña militar, expedición militar.

Traducción:

El canto de Liangzhou:

Buen vino de uva (葡萄) (en un) vaso luminoso*,

(uno) desea beber (pero) la pipa (琵琶)** (nos) urge (催) inmediatamente (马上).

Ebrios (y) agazapados (卧) (en) el campo de batalla (沙场) señor no se ría,

desde antiguo cuantas personas han vuelto de una campaña militar (征战)?

Anotaciones:
* : el vaso luminoso, conocido como 夜光杯 (yè guāng bēi) se refiere a un tipo de vaso hecho de jade blanco que brillaba en la oscuridad.
**: la pipa, o laúd chino, era usada para dar órdenes en el campo de batalla, de análoga manera a los tambores y las cornetas en Europa.

Interpretación:
1r: Veo ante mi un vaso luminoso de excelente vino,
2o: deseo beberlo pero oigo los acordes de la pipa que me ordenan ir al combate de inmediato.
3r: Señor no se ría si nos ve ebrios y agazapados en el campo de batalla,
4o: al fin y al cabo, desde antiguo, cuantos de nosotros vuelven a casa después de la guerra?


poema chino 凉州词: la última agradable visión antes que los acordes de la pipa los llame a combate.

poema chino 凉州词: la última agradable visión antes que los acordes de la pipa los llame a combate.


PDF descargable del poema: poema chino 凉州词

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 凉州词

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 凉州词

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *