Poema Chino 65: “La residencia temporal del Emperador” 《 行宫 》

En el poema chino de esta semana el autor, 元稹 Yuán Zhěn, nos habla del despilfarro económico que hace el emperador de aquel entonces, 唐玄宗 Táng Xuánzōng; y, para tratar tan peliagudo tema, el poeta se centra en una residencia temporal del monarca (行宫 xíng gōng), que permanece constantemente vacía, con la única compañía de las bellas flores de sus jardines y de las sirvientas encanecidas por el transcurso de los años.

Veamos, pues, como el poeta se refiere al delicado asunto:


行宫 xíng gōng por 元稹 yuán zhěn de la dinastía 唐 táng

寥落古行宫,liáo luò gǔ xíng gōng,

宫花寂寞红。gōng huā jì mò hóng.

白头宫女在,bái tóu gōng nǚ zài,

闲坐说玄宗。xián zuò shuō xuán zōng.


生词:shēngcí :

  • 寥落 (liáo luò): vacío / solitario / poco (寥) + caer / bajar / recaer / reposar / declinar (落) = poco denso, disperso – “el poeta le confiere al término de matiz de frío, aburrido, vacío, desolado…“.
  • 寂寞 (jì mò): silencioso / solitario (寂) + solitario, solo (寞) = solitario, solo / tranquilo, silencioso.
  • 宫女 (gōng nǚ): palacio (宫) + sexo femenino, mujer / hija (女) = sirvienta de palacio.
  • 说 (shuō): decir, hablar / explicar / criticar / teoría.
  • 玄宗 (xuán zōng): negro / misterioso (玄) + clan / secta / propósito / modelo (宗) = 唐玄宗 – “el poeta se refiere al emperador 玄宗 de la dinastía 唐“.

Traducción:

La residencia temporal del Emperador (行宫)*:

La antigua residencia temporal está vacía y desolada (寥落),

(con) las flores de palacio en un silencioso (寂寞) rojo.

Las sirvientas (宫女) (con) el pelo encanecido (白头)**,

se sientan ociosamente a criticar (说) a Xuánzōng (玄宗).

Anotaciones:
* : 行宫 es el término para referirse a la residencia temporal de un emperador.
**: 白头 se refiere a que las sirvientas ya tienen canas (白发).

Interpretación:
1r: La vieja residencia temporal del emperador se encuentra vacía y desolada,
2o: sus flores de vivo rojo permanecen allí en silencio.
3r: Y las sirvientas que ya tienen el pelo canoso,
4o: en su exceso de tiempo libre se sientan a criticar al emperador Xuánzōng (玄宗).


poema chino 行宫: canosas sirvientas malmetiendo sobre el emperador entre las rojas flores.

poema chino 行宫: canosas sirvientas malmetiendo sobre el emperador entre las rojas flores.


PDF descargable del poema: poema chino 行宫

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 行宫

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 行宫

Poema Chino 61: “Palabras de palacio, obra de dos partes [parte 2a]” 《 宫词二首 【其二】 》

El poema chino de esta semana es la segunda parte del que empezamos en la anterior.

En ésta, el poeta nos revela la remota pero gloriosa meta de una sirvienta de canto, que, después de una monótona vida encerrada en palacio y lejos de su casa, si sus artes satisfacen al soberano, podría convertirse en la nueva favorita del emperador.

Veamos la segunda parte:


宫词二首 【其二】 gōng cí èr shǒu [qí èr] por 张祜 zhāng hù de la dinastía 唐 táng

自倚能歌日,zì yǐ néng gē rì,

先皇掌上怜。xiān huáng zhǎng shàng lián.

新声何处唱,xīn shēng hé chù chàng,

肠断李延年。cháng duàn lǐ yán nián.


生词:shēngcí :

  • 倚 (yǐ): apoyarse en / abusar de / depender de.
  • 先皇 (xiān huáng): anterior/ primero, primeramente / antepasado / difunto (先) + soberano, emperador (皇) = el emperador actual – “en este caso, hemos de interpretar 先 (xiān) como el primer emperador si contamos desde el momento actual hacia atrás, entonces se trata del emperador de la época en la que se realizó el poema, el emperador Wǔzōng (武宗) de la dinastía Táng (唐) (618 d.C – 907 d.C.)“.
  • 唱 (chàng): cantar, entonar / gritar, vocear.
  • 肠断 (cháng duàn): intestinos (肠) + romperse, quebrarse / suspender, cesar / abstenerse / decidir / absolutamente (断) = intestinos rotos – “el poeta se refería a 断肠 (duàn cháng), que significa “tener el corazón roto” o “romper el corazón a alguien”, pero, probablemente, por temas de métrica decidió intercambiar el orden de los carácteres“.
  • 李延年 (Lǐ Yánnián): ciruela, ciruelo (李) + prolongar, alargar / aplazar (延) + año, anual (年) = Lǐ Yánnián – “fue un famoso músico de la corte durante el reinado del emperador Wǔ (武) de la dinastía Hàn (汉) (206 a.C. – 220 d.C.), el poeta lo menciona no para referirse a él, sino a los sirvientes de canto de la corte en el tiempo del poema, bastante posterior a la de Lǐ Yánnián“.

Traducción:

Palabras de palacio, obra de dos partes [parte 2a]:

Depende de (倚) (ella) misma (algún) día poder cantar,

el actual emperador (先皇) en su palma piadosa.

Donde la nueva voz canta (唱),

Lǐ Yánnián (李延年) tiene el corazón roto (断肠).

Interpretación:
1r: Depende de la sirvienta algún día poder cantar ante el emperador,
2o: si él queda satisfecho le concederá todo su favor y piedad.
3r: Allí donde ella cante,
4o: todos los otros músicos tendrán el corazón roto de tristeza por no ser ellos los favoritos.


poema chino 宫词二首【其二】: sirvienta ensayando para el glorioso día ante el emperador.

poema chino 宫词二首【其二】: sirvienta ensayando para el glorioso día ante el emperador.


PDF descargable del poema: poema chino 宫词二首【其二】

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 宫词二首【其二】

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 宫词二首【其二】