Poema Chino 67: “Amarrando de noche en el Puente del Arce” 《 枫桥夜泊 》

En el poema chino de esta semana tratamos una conocida obra clásica del poeta 张继 (Zhāng Jì).

Tal como sugiere el título, se describe el bello paisaje de medianoche del, todavía en pie, Puente del Arce, en el que los barcos pesqueros amarran y zarpan constantemente, provocando un baile nocturno de sombras y luces.

Veamos qué nos dice la obra:


枫桥夜泊 fēng qiáo yè bó por 张继 zhāng jì de la dinastía 唐 táng

月落乌啼霜满天,yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,

江枫渔火对愁眠。jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián.

姑苏城外寒山寺,gū sū chéng wài hán shān sì,

夜半钟声到客船。yè bàn zhōng shēng dào kè chuán.


生词:shēngcí :

  • 枫桥 (fēng qiáo): arce (枫) + puente (桥) = El Puente del Arce – se trata de un puente que aún existe y que se encuentra en la actual 苏州市 (Suzhou).
  • 乌 (wū): cuervo / negro.
  • 渔 (yú): pescador / pescar.
  • 姑苏 (gū sū): tía, hermana del padre / cuñada, hermana del marido (姑) + revivir, resucitar (苏) = 姑苏 (Gūsū) se trata de otro nombre para 苏州市 (Suzhou) heredado de la montaña que se encuentra al suroeste de sus murallas y que recibe dicho nombre, la Montaña 姑苏 (Gūsū).

Traducción:

Amarrando de noche en el Puente del Arce (枫桥):

La luna desciende los cuervos (乌) graznan (y) el cielo está lleno de escarcha*,

los arces del río (y) los fuegos de los pescadores (渔) mutuamente se inquietan el sueño**.

Fuera de la ciudad de Gūsū (姑苏) el Templo de la Fría Montaña,

a medianoche el sonido de (su) tambor*** llega al barco de pasajeros.

Anotaciones:
* : esta expresión no debe tomarse en su sentido literal, puesto que es imposible, sino que la noche es muy fría.
**: el verdadero significado de esta expresión se ha perdido a lo largo de los años y existen varias interpretaciones. Hemos escogido la que creemos más plausible, que es la personificación de la sombra de los arces y las luces de los barcos que, en el ajetreo del amarrar y zarpar, no siempre están en movimiento, de ahí que se inquieten el sueño.
***: cuando el poeta dice 钟, se refiere a 敲钟 (golpear el tambor), que, en tiempos de la dinastía 唐, era costumbre que los templos lo hicieran a media noche.

Interpretación:
1r: Veo la luna descender y oigo los cuervos graznar en la gélida noche,
2o: la sombra de los arces de la rivera proyectada por las luces de los barcos pesqueros no descansa en su baile perpetuo.
3r: A las afueras de la ciudad de Gūsū se encuentra el Templo de la Fría Montaña,
4o: del cual, a medianoche, surge el rugido de su tambor que llega hasta nuestro barco.


poema chino 枫桥夜泊: luces de embarcación que no dejan descansar la silueta del pobre arce.

poema chino 枫桥夜泊: luces de embarcación que no dejan descansar la silueta del pobre arce.


PDF descargable del poema: poema chino 枫桥夜泊

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 枫桥夜泊

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 枫桥夜泊

Poema Chino 66: “El canto de Liangzhou” 《 凉州词 》

En el poema chino de esta semana tratamos un canto popular de la dinastía 唐 conocido como “El canto de LiangZhou” y que en su época fue conocido y popular.

Existen varios cantos de distintos autores que comparten el mismo título y, esta semana, trataremos el del poeta 王翰 wáng hàn.

En la obra se ven reflejados los anhelos, pesares y reflexiones del soldado de la época que está a punto de entrar en combate y que sabe cual es su probable destino.

Pasemos a ver la obra:


凉州词 liáng zhōu cí por 王翰 wáng hàn de la dinastía 唐 táng

葡萄美酒夜光杯,pú táo měi jiǔ yè guāng bēi,

欲饮琵琶马上催。yù yǐn pí pá mǎ shàng cuī.

醉卧沙场君莫笑,zuì wò shā chǎng jūn mò xiào,

古来征战几人回?gǔ lái zhēng zhàn jǐ rén huí?


生词:shēngcí :

  • 葡萄 (pú táo): uva (葡) + uva (萄) = uva.
  • 琵琶 (pí pá): laúd chino (琵) + laúd chino (琶) = pipa – laúd chino.
  • 马上 (mǎ shàng): caballo (马) + encima, arriba, subir / previo / primero (de varios elementos) = enseguida, inmediatamente, al instante.
  • 催 (cuī): hacer que uno se dé prisa, urgir / acelerar.
  • 卧 (wò): acostarse, estar acostado / agacharse, agazaparse.
  • 沙场 (shā chǎng): arena, cosa arenosa / granuloso (沙) + espacio abierto y llano (场) = arenal, campo de batalla.
  • 征战 (zhēng zhàn): viaje / expedición / emprender una larga campaña / atacar (征) + guerra / combate, combatir / batalla (战) = campaña militar, expedición militar.

Traducción:

El canto de Liangzhou:

Buen vino de uva (葡萄) (en un) vaso luminoso*,

(uno) desea beber (pero) la pipa (琵琶)** (nos) urge (催) inmediatamente (马上).

Ebrios (y) agazapados (卧) (en) el campo de batalla (沙场) señor no se ría,

desde antiguo cuantas personas han vuelto de una campaña militar (征战)?

Anotaciones:
* : el vaso luminoso, conocido como 夜光杯 (yè guāng bēi) se refiere a un tipo de vaso hecho de jade blanco que brillaba en la oscuridad.
**: la pipa, o laúd chino, era usada para dar órdenes en el campo de batalla, de análoga manera a los tambores y las cornetas en Europa.

Interpretación:
1r: Veo ante mi un vaso luminoso de excelente vino,
2o: deseo beberlo pero oigo los acordes de la pipa que me ordenan ir al combate de inmediato.
3r: Señor no se ría si nos ve ebrios y agazapados en el campo de batalla,
4o: al fin y al cabo, desde antiguo, cuantos de nosotros vuelven a casa después de la guerra?


poema chino 凉州词: la última agradable visión antes que los acordes de la pipa los llame a combate.

poema chino 凉州词: la última agradable visión antes que los acordes de la pipa los llame a combate.


PDF descargable del poema: poema chino 凉州词

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 凉州词

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 凉州词

Poema Chino 65: “La residencia temporal del Emperador” 《 行宫 》

En el poema chino de esta semana el autor, 元稹 Yuán Zhěn, nos habla del despilfarro económico que hace el emperador de aquel entonces, 唐玄宗 Táng Xuánzōng; y, para tratar tan peliagudo tema, el poeta se centra en una residencia temporal del monarca (行宫 xíng gōng), que permanece constantemente vacía, con la única compañía de las bellas flores de sus jardines y de las sirvientas encanecidas por el transcurso de los años.

Veamos, pues, como el poeta se refiere al delicado asunto:


行宫 xíng gōng por 元稹 yuán zhěn de la dinastía 唐 táng

寥落古行宫,liáo luò gǔ xíng gōng,

宫花寂寞红。gōng huā jì mò hóng.

白头宫女在,bái tóu gōng nǚ zài,

闲坐说玄宗。xián zuò shuō xuán zōng.


生词:shēngcí :

  • 寥落 (liáo luò): vacío / solitario / poco (寥) + caer / bajar / recaer / reposar / declinar (落) = poco denso, disperso – “el poeta le confiere al término de matiz de frío, aburrido, vacío, desolado…“.
  • 寂寞 (jì mò): silencioso / solitario (寂) + solitario, solo (寞) = solitario, solo / tranquilo, silencioso.
  • 宫女 (gōng nǚ): palacio (宫) + sexo femenino, mujer / hija (女) = sirvienta de palacio.
  • 说 (shuō): decir, hablar / explicar / criticar / teoría.
  • 玄宗 (xuán zōng): negro / misterioso (玄) + clan / secta / propósito / modelo (宗) = 唐玄宗 – “el poeta se refiere al emperador 玄宗 de la dinastía 唐“.

Traducción:

La residencia temporal del Emperador (行宫)*:

La antigua residencia temporal está vacía y desolada (寥落),

(con) las flores de palacio en un silencioso (寂寞) rojo.

Las sirvientas (宫女) (con) el pelo encanecido (白头)**,

se sientan ociosamente a criticar (说) a Xuánzōng (玄宗).

Anotaciones:
* : 行宫 es el término para referirse a la residencia temporal de un emperador.
**: 白头 se refiere a que las sirvientas ya tienen canas (白发).

Interpretación:
1r: La vieja residencia temporal del emperador se encuentra vacía y desolada,
2o: sus flores de vivo rojo permanecen allí en silencio.
3r: Y las sirvientas que ya tienen el pelo canoso,
4o: en su exceso de tiempo libre se sientan a criticar al emperador Xuánzōng (玄宗).


poema chino 行宫: canosas sirvientas malmetiendo sobre el emperador entre las rojas flores.

poema chino 行宫: canosas sirvientas malmetiendo sobre el emperador entre las rojas flores.


PDF descargable del poema: poema chino 行宫

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 行宫

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 行宫

Poema Chino 64: “Enviado al terrateniente Qiu en una noche de otoño” 《 秋夜寄丘员外 》

En el poema chino de esta semana el poeta expresa la añoranza que sentía en una noche de otoño por su amigo, el terrateniente Qiu (丘 o 邱), que se encontraba, en aquel momento, viviendo aislado de la sociedad.

El nombre completo del añorado era Qiu Dan (邱丹) o Qiu Ershier (邱二十二) (que probablemente hacía referencia a que era el vigésimo segundo hijo). El término 员外 (yuán wài) podría estar refiriéndose a su antiguo rango en el funcionariado, 员外郎 (yuán wài láng), o bien, simplemente, hacer referencia a su situación de terrateniente, que es por la que nos hemos decantado en este artículo.

Esta obra es conocida también por otros muchos nombres: 秋夜寄丘二十二员外, 秋夜寄邱二十二员外, 秋夜寄邱员外, 秋夜寄丘员外, 寄丘员外 y 寄邱员外.

Y después de esta introducción pasemos, pues, a leer este sentido poema:


秋夜寄丘员外 qiū yè jì qiū yuán wài por 韦应物 wéi yìng wù de la dinastía 唐 táng

怀君属秋夜,huái jūn shǔ qiū yè,

散步咏凉天。sàn bù yǒng liáng tiān.

空山松子落,kōng shān sōng zǐ luò,

幽人应未眠。yōu rén yīng wèi mián.


生词:shēngcí :

  • 寄 (jì): enviar, remitir / depositar / depender de / “el autor usa aquí este carácter no indicando literalmente que le envía la obra a su amigo, sino que la escribe pensando en él, echándolo de menos“.
  • 丘 (qiū): cerro, colina, loma, montículo / – “en este caso, es el apellido del amigo del poeta“.
  • 员外 (yuán wài): miembro de una organización, persona dedicada a cierta actividad (员) + fuera / otro / extranjero / exterior (外) = terrateniente.
  • 怀 (huái): seno, pecho / mente / anhelar, añorar / abrigar.
  • 属 (shǔ): categoría, especie, género / pertenecer a un género / subordinarse, depender.
  • 凉 (liáng): frío, fresco / desanimado.

Traducción:

Enviado (寄) al terrateniente (员外) Qiu (丘) en una noche de otoño:

(Mi) añoranza (怀) al señor en esta (属)* noche de otoño,

caminando canto (en) el frío (凉) clima.

(En la) vacía montaña los piñones** caen,

la remota persona debe aún no dormir.

Anotaciones:
* : se refiere a que la añoranza se encuentra “subordinada”, tiene lugar en esa noche de otoño.
**: en 松子, el carácter 子, añade el significado de semilla, por lo tanto se trata de las semillas del pino, los piñones.

Interpretación:
1r: En esta noche de otoño añoro a mi amigo,
2o: mientras camino canto este poema en la fría noche.
3r: Oigo caer los piñones en la vacía montaña,
4o: y seguramente mi amigo, como yo, aún sigue despierto.


poema chino 秋夜寄丘员外: el autor pensando en su amigo en una fría noche de otoño.

poema chino 秋夜寄丘员外: el autor pensando en su amigo en una fría noche de otoño.


PDF descargable del poema: poema chino 秋夜寄丘员外

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 秋夜寄丘员外

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 秋夜寄丘员外

Poema Chino 63: “Recordando a los hermanos de Shandong en la Fiesta del Doble Nueve” 《 九月九日忆山东兄弟 》

En el poema chino de esta semana, 王维 (Wáng Wéi) nos relata la profunda añoranza que siente por sus parientes cuando llega la Fiesta del Doble Nueve (九月九日).

En dicha fiesta se honra a los mayores y tiene lugar el noveno día del noveno mes del calendario lunar chino, de ahí el nombre de la Fiesta del Doble Nueve. Y entre las muchas tradiciones que se practican en esa fecha, hay una que se menciona en el último verso del poema y que consiste en llevar consigo ramitas de cornejo macho (茱萸) para que, con su fragancia, ahuyente a los malos espíritus.

Veamos, pues, la intensa morriña que desprende nuestro poeta de la semana:


九月九日忆山东兄弟 jiǔ yuè jiǔ rì yì shān dōng xiōng dì por 王维 wáng wéi de la dinastía 唐 táng

独在异乡为异客,dú zài yì xiāng wéi yì kè,

每逢佳节倍思亲。měi féng jiā jié bèi sī qīn.

遥知兄弟登高处,yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù,

遍插茱萸少一人。biàn chā zhū yú shǎo yī rén.


生词:shēngcí :

  • 忆 (yì): recordar, acordarse.
  • 兄弟 (xiōng dì): hermano mayor (兄) + hermano menor (弟) = hermanos.
  • 异乡 (yì xiāng): diferente / extraordinario, inusual / extraño (异) + campo, zona rural / pueblo natal, tierra natal (乡) = lugar extraño, tierra extranjera, pueblo extranjero.
  • 为 (wéi): tomar como / servir como / ser / hacer / por (voz pasiva).
  • 异客 (yì kè): diferente / extraordinario, inusual / extraño (异) + visitante, invitado, huésped / cliente (客) = un inusual visitante.
  • 每逢 (měi féng): cada (每) + encontrarse con, toparse con (逢) = cada vez, en cada ocasión.
  • 佳节 (jiā jié): bueno / bello (佳) + fiesta, festival / nudo, junta… (节) = día festivo (con el matiz positivo de bello – “bello día festivo”).
  • 倍 (bèi): vez (multiplicador) / doble.
  • 思亲 (sī qīn): pensar / pensamiento / añorar (思) + consanguíneo / pariente / querido / matrimonio (亲) = añorar a los parientes.
  • 遍 (biàn): en todas partes / todo / (clasificador para acciones de una vez).
  • 插 (chā): meter, insertar, clavar.
  • 茱萸 (zhū yú): cornejo macho (茱) + cornejo macho (萸) = El Cornejo macho – (arbusto cuyo nombre científico es Cornus mas y del que, hará unos diez días, hablamos en la sección del árbol de la semana de nuestra web. Para más detalles sobre él, aquí tenéis su entrada).

Traducción:

Recordando (忆) a los hermanos (兄弟) de Shandong en la Fiesta del Doble Nueve (九月九日)*:

Solo en un pueblo extranjero (异乡) como (为) un inusual visitante (异客),

cada vez (每逢) (que pasa este) bello día festivo (佳节) se duplica (倍) la añoranza por los parientes (思亲).

(En la) lejanía sé (que) los hermanos (兄弟) suben (a un) lugar elevado,

en todas partes (遍) meten (插) el cornejo (茱萸) (pero) falta una persona.

Anotaciones:
*: 九月九日, se trata, como ya dijimos en la introducción de este artículo,de la fiesta que se sucede en el noveno día del noveno mes de cada año del calendario lunar chino, y que, por ser el 9 del 9, recibe el nombre de la Fiesta del Doble Nueve.

Interpretación:
1r: Me siento solo en un pueblo extranjero como un inusual visitante,
2o: cada vez que llega esta bella fiesta añoro aún más a mis parientes.
3r: Sé que ellos hoy estarán en un lugar elevado pensando en mi,
4o: como yo en ellos, y es por eso que me ausento de la muchedumbre ataviada con ramas de cornejo en este día festivo.


poema chino 九月九日忆山东兄弟: 王维 alejado del animado pueblo y sintiendo en su interior una morriña sin igual.

poema chino 九月九日忆山东兄弟: 王维 alejado del animado pueblo y sintiendo en su interior una morriña sin igual.


PDF descargable del poema: poema chino 九月九日忆山东兄弟

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 九月九日忆山东兄弟

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 九月九日忆山东兄弟

Poema Chino 62: “Quejas de primavera” 《 春怨 》

En el poema chino de esta semana tratamos la obra más importante de 金昌绪 (Jīn Chāngxù).

Tal como veremos más adelante, el poema nos deja entrever la añoranza que siente una mujer por su marido que se encuentra lejos de casa, concretamente en 辽西 (Liáoxī), y al que intenta ver en sus sueños que, lamentablemente, son frustrados por el griterío de una desconsiderada oropéndola china.

Veamos, pues, la obra de la semana:


春怨 chūn yuàn por 金昌绪 jīn chāng xù de la dinastía 唐 táng

打起黄莺儿,dǎ qǐ huáng yīng ér,

莫教枝上啼。mò jiào zhī shàng tí.

啼时惊妾梦,tí shí jīng qiè mèng,

不得到辽西。bù dé dào liáo xī.


生词:shēngcí :

  • 打起 (dǎ qǐ): golpear / romper / combatir… (打) + levantarse / extraer / crecer / surgir / ponerse en movimiento… (起) = golpear para que se levanten – “el poeta indica que la mujer golpea las ramas para que los pájaros se marchen volando”.
  • 黄莺 (huáng yīng): amarillo (黄) + oropéndola (莺) = oropéndola china.
  • 莫教 (mò jiào): nadie / nada / no (莫) + religión / educación / crear / causar (教) = nadie causar – “el poeta se refiere a “no permitir””.
  • 妾 (qiè): concubina, su sierva (término para referirse la mujer a si misma de una manera humilde).
  • 梦 (mèng): sueño / ensueño / pesadilla.
  • 得到 (dé dào): lograr / apropiado / satisfecho / acabar (得) + llegar / ir, venir / hasta (到) = obtener / lograr / conseguir.
  • 辽西 (liáo xī): lejos (辽) + oeste, occidente, occidental (西) = Liáoxī, se refiere a una región que recibía este nombre durante la dinastía 唐 y que estaba situada en lo que actualmente es la prefectura de 锦州 (Jǐnzhōu) en la provincia de 辽宁 (Liáoníng).

Traducción:

Quejas de primavera:

(A) la oropéndola china (黄莺) golpeo para que se marche (打起),

no le permito (莫教) gritar en las ramas.

Cuando grita espanta el sueño (梦) (de) su sierva (妾)*,

(y) no consigo (得到) (llegar a) Liáoxī (辽西).

Anotaciones:
*: representa que la misma mujer está expresándose en el poema, y se refiere a si misma por el término humilde de “su sierva (妾)”.

Interpretación:
1r: Agito las ramas del árbol para que la oropéndola que en él se encuentra se marche volando,
2o: no quiero que permanezca en sus ramas gritando.
3r: Porque cuando grita me interrumpe el sueño,
4o: y no puedo llegar (en el mundo onírico) a Liáoxī para ver a mi querido.


poema chino 春怨: desconsiderada y ruidosa oropéndola a punto de recibir un antológico escobazo.

poema chino 春怨: desconsiderada y ruidosa oropéndola a punto de recibir un antológico escobazo.


PDF descargable del poema: poema chino 春怨

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 春怨

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 春怨

Poema Chino 61: “Palabras de palacio, obra de dos partes [parte 2a]” 《 宫词二首 【其二】 》

El poema chino de esta semana es la segunda parte del que empezamos en la anterior.

En ésta, el poeta nos revela la remota pero gloriosa meta de una sirvienta de canto, que, después de una monótona vida encerrada en palacio y lejos de su casa, si sus artes satisfacen al soberano, podría convertirse en la nueva favorita del emperador.

Veamos la segunda parte:


宫词二首 【其二】 gōng cí èr shǒu [qí èr] por 张祜 zhāng hù de la dinastía 唐 táng

自倚能歌日,zì yǐ néng gē rì,

先皇掌上怜。xiān huáng zhǎng shàng lián.

新声何处唱,xīn shēng hé chù chàng,

肠断李延年。cháng duàn lǐ yán nián.


生词:shēngcí :

  • 倚 (yǐ): apoyarse en / abusar de / depender de.
  • 先皇 (xiān huáng): anterior/ primero, primeramente / antepasado / difunto (先) + soberano, emperador (皇) = el emperador actual – “en este caso, hemos de interpretar 先 (xiān) como el primer emperador si contamos desde el momento actual hacia atrás, entonces se trata del emperador de la época en la que se realizó el poema, el emperador Wǔzōng (武宗) de la dinastía Táng (唐) (618 d.C – 907 d.C.)“.
  • 唱 (chàng): cantar, entonar / gritar, vocear.
  • 肠断 (cháng duàn): intestinos (肠) + romperse, quebrarse / suspender, cesar / abstenerse / decidir / absolutamente (断) = intestinos rotos – “el poeta se refería a 断肠 (duàn cháng), que significa “tener el corazón roto” o “romper el corazón a alguien”, pero, probablemente, por temas de métrica decidió intercambiar el orden de los carácteres“.
  • 李延年 (Lǐ Yánnián): ciruela, ciruelo (李) + prolongar, alargar / aplazar (延) + año, anual (年) = Lǐ Yánnián – “fue un famoso músico de la corte durante el reinado del emperador Wǔ (武) de la dinastía Hàn (汉) (206 a.C. – 220 d.C.), el poeta lo menciona no para referirse a él, sino a los sirvientes de canto de la corte en el tiempo del poema, bastante posterior a la de Lǐ Yánnián“.

Traducción:

Palabras de palacio, obra de dos partes [parte 2a]:

Depende de (倚) (ella) misma (algún) día poder cantar,

el actual emperador (先皇) en su palma piadosa.

Donde la nueva voz canta (唱),

Lǐ Yánnián (李延年) tiene el corazón roto (断肠).

Interpretación:
1r: Depende de la sirvienta algún día poder cantar ante el emperador,
2o: si él queda satisfecho le concederá todo su favor y piedad.
3r: Allí donde ella cante,
4o: todos los otros músicos tendrán el corazón roto de tristeza por no ser ellos los favoritos.


poema chino 宫词二首【其二】: sirvienta ensayando para el glorioso día ante el emperador.

poema chino 宫词二首【其二】: sirvienta ensayando para el glorioso día ante el emperador.


PDF descargable del poema: poema chino 宫词二首【其二】

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 宫词二首【其二】

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 宫词二首【其二】

Poema Chino 60: “Palabras de palacio, obra de dos partes [parte 1a]” 《 宫词二首 【其一】 》

El poema chino de esta semana también es una obra de dos partes.

En este caso, el autor, 张祜 (Zhāng Hù), nos habla de la insípida vida de las sirvientas de palacio durante la dinastía 唐.

La primera parte trata de la agobiante monotonía de las sirvientas de canto, lejos de sus hogares y todo el día encerradas, ansiando poder, algún día, cantar ante el emperador.

Esta parte también se conoce popularmente por el nombre del antiguo canto que las sirvientas entonan constantemente y que se menciona en el tercer verso, 《何满子(Hé Mǎn Zǐ)》.

Veamos, pues, la primera parte:


宫词二首 【其一】 gōng cí èr shǒu [qí yī] por 张祜 zhāng hù de la dinastía 唐 táng

故国三千里,gù guó sān qiān lǐ,

深宫二十年。shēn gōng èr shí nián.

一声何满子,yī shēng hé mǎn zǐ,

双泪落君前。shuāng lèi luò jūn qián.


生词:shēngcí :

  • 宫 (gōng): palacio / templo / castración (como castigo corporal) / primera nota de la escala pentatónica.
  • 故国 (gù guó): motivo, causa / incidente / amistad / antiguo, original (故) + país, nación, estado (国) = país con historia ancestral – el autor, en este caso, se refiere al “pueblo de origen” o al “pueblo natal” de las sirvientas de palacio.
  • 何满子 (hé mǎn zǐ): qué / cómo / porqué / cual (何) + lleno, colmado, repleto (满) + hijo / semilla / huevo / tierno, pequeño / cosa pequeña y dura (子)= el poeta se refiere a un canto popular de la dinastía 唐 llamado 何满子 (HéMǎnZǐ).
  • 双 (shuāng): par / ambos / dos, doble.

Traducción:

Palabras de palacio (宫), obra de dos partes [parte 1a]:

El pueblo natal (故国) (a) tres mil millas,

(en) lo profundo del palacio (durante) veinte años.

Un tono del HéMǎnZǐ (何满子),

pares (双) (de) lágrimas caen ante el monarca.

Interpretación:
1r: El pueblo natal de las sirvientas se encuentra muy lejos de aquí,
2o: llevan encerradas en palacio durante muchos años.
3r: Tan sólo cantan el HéMǎnZǐ,
4o: y les caen lágrimas de los ojos al pensar en algún día estar ante el emperador.


poema chino 宫词二首【其一】: sirvienta con unas ganas tremendas de ver al emperador.

poema chino 宫词二首【其一】: sirvienta con unas ganas tremendas de ver al emperador.


PDF descargable del poema: poema chino 宫词二首【其一】

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 宫词二首【其一】

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 宫词二首【其一】

Poema Chino 59: “Regresando al pueblo, obra espontánea de dos partes [parte 2a]” 《 回乡偶书二首 【其二】 》

El poema chino de esta semana es la segunda y última parte de la obra de 贺知章 que empezamos la semana anterior.

En esta parte, el poeta sigue valorando el entorno del pueblo y los cambios que sus elementos han sufrido a lo largo del tiempo.

La segunda parte dice así:


回乡偶书二首 【其二】 huí xiāng ǒu shū èr shǒu [qí èr] por 贺知章 hè zhī zhāng de la dinastía 唐 táng

离别家乡岁月多,lí bié jiā xiāng suì yuè duō,

近来人事半消磨。jìn lái rén shì bàn xiāo mó.

惟有门前镜湖水,wéi yǒu mén qián jìng hú shuǐ,

春风不改旧时波。chūn fēng bù gǎi jiù shí bō.


生词:shēngcí :

  • 离别 (lí bié): marchar, partir / a, a distancia de / independiente de / sin (离) + marchar, partir, separarse / distinguir / clasificar / otro / no (imperativo) (别) = marchar, partir (para un largo viaje).
  • 家乡 (jiā xiāng): casa, familia / clasificador para negocios o familias (家) + pueblo / lugar natal (乡) = lugar natal / pueblo natal.
  • 岁月 (suì yuè): año de edad (岁) + luna / mes (月) = años / el pasar del tiempo.
  • 半 (bàn): medio / incompleto / (después de una cifra) y medio.
  • 消磨 (xiāo mó): desaparecer, desvanecerse / eliminar / gastar (tiempo) / tener que, necesitar (消) + frotar / moler / pulir / afilar / desgastarse / molestar, insistir (磨) = desgastarse, debilitarse / reducirse / perder el tiempo.
  • 惟 (wéi): sólo.
  • 镜湖 (jìng hú): espejo (镜) + lago (湖) = el lago espejo – sería la traducción literal del nombre del lago Jing, un lago que estaba en el pueblo natal del poeta.
  • 旧时 (jiù shí): viejo (旧) + tiempo, periodo / estación del año (时) = los viejos tiempos, antiguamente.

Traducción:

Regresando al pueblo, obra espontánea de dos partes [parte 2a]:

Marchó (离别) de (su) pueblo natal (家乡) (durante) muchos años (岁月),

al volver la gente y (sus) asuntos* se habían medio (半) desgastado (消磨).

Sólo (惟) hay el agua del lago Jing (镜湖) delante de la puerta,

el viento de primavera no ha cambiado las olas de los viejos tiempos (旧时).

Anotaciones:
*: A pesar de que 人事 significa “asuntos humanos”, es probable que el poeta se refiriese a “la gente y sus asuntos” dado que, al volver al pueblo, no sólo los quehaceres de la gente habían perdido su antiguo bullicio sino que también bastantes de los habitantes ya no vivían allí.

Interpretación:
1r: El poeta estuvo lejos de su pueblo natal durante muchos años,
2o: y cuando regresó, lo habitantes y sus vidas se habían deteriorado.
3r: Lo único que no cambió era el lago Jing, que seguía delante de la puerta de su casa,
4o: y sus olas producidas por el viento primaveral que eran como antiguamente.


poema chino 回乡偶书二首【其二】: vista del lago Jing con la casa del autor al fondo.

poema chino 回乡偶书二首【其二】: vista del lago Jing con la casa del autor al fondo.


PDF descargable del poema: poema chino 回乡偶书二首【其二】

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 回乡偶书二首【其二】

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 回乡偶书二首【其二】

Poema Chino 58: “Regresando al pueblo, obra espontánea de dos partes [parte 1a]” 《 回乡偶书二首 【其一】 》

En el poema chino de esta semana, 贺知章, pasando ya los ochenta años, decide volver a su pueblo para poner fin a su vida de político y encontrar así descanso. Esta obra, pues, le surge de manera espontánea, de ahí el título, a raíz de las intensas emociones que le produjo volver a su pueblo natal después de tantos años.

El poema consta de dos partes y, esta semana, trataremos la primera que dice así:


回乡偶书二首 【其一】 huí xiāng ǒu shū èr shǒu [qí yī] por 贺知章 hè zhī zhāng de la dinastía 唐 táng

少小离家老大回,shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí,

乡音无改鬓毛衰。xiāng yīn wú gǎi bìn máo cuī.

儿童相见不相识,ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,

笑问客从何处来。xiào wèn kè cóng hé chù lái.


生词:shēngcí :

  • 偶书 (ǒu shū): accidental / imagen / par, pareja (偶) + libro / carta / documento / obra (escrita) / escribir (书) = obra espontánea – “el autor se refiere a que este poema surgió de manera espontánea al experimentar la vuelta a su pueblo”.
  • 离 (lí): marchar, partir / a, a distancia de / independiente de / sin.
  • 乡音 (xiāng yīn): campo / suelo natal, pueblo natal (乡) + sonido, ruido, tono / noticia (音) = acento local (el acento que tiene la lengua del lugar).
  • 改 (gǎi): cambiar, alterar, transformar / corregir.
  • 鬓毛 (bìn máo): sienes / patillas (鬓) + pelo, vello / lana / moho / en bruto, sin elaborar / imprudente, descuidado / asustado (毛) = patillas.
  • 衰 (cuī): prendas de luto – “en el contexto del poema, el término se aplica para indicar que las patillas cada vez estan más despobladas”.
  • 笑 (xiào): reír, sonrisa.
  • 从何 (cóng hé): desde, de, a partir de / seguir / obedecer / alistarse (从) + [partícula que denota interrogación] (何) = ¿de dónde?

Traducción:

Regresando al pueblo, obra espontánea (偶书) de dos partes [parte 1a]:

(De) joven (y) pequeño marchó (离) (de) casa (y de) viejo (y) grande regresó,

el acento local (乡音) no ha cambiado (改) (pero sus) patillas (鬓毛) han enlutado (衰).

(Con) los muchachos se miran (pero) no se reconocen,

(y) riendo (笑) preguntan al visitante de qué (从何) lugar viene.

Interpretación:
1r: Cuando el poeta era joven marchó de su casa y al llegar a la vejez regresó,
2o: el acento de la jerga de los lugareños no ha cambiado, pero las patillas del autor se han despoblado.
3r: Los muchachos miran al poeta recién llegado pero no lo reconocen,
4o: y riendo le preguntan de dónde viene como si de un visitante se tratase.


poema chino 回乡偶书二首【其一】: el autor siendo interrogado por los risueños muchachillos.

poema chino 回乡偶书二首【其一】: el autor siendo interrogado por los risueños muchachillos.


PDF descargable del poema: poema chino 回乡偶书二首【其一】

Hoja de caligrafía descargable del poema: hoja de caligrafía del poema chino 回乡偶书二首【其一】

MP3 descargable del poema (click derecho y guardar como…): poema chino 回乡偶书二首【其一】